Saturday, May 26, 2012

[Music] The Charm of those Scattered Blood by WANG Hong




Peace



1. The Charm of those Scattered Blood ("血染的風采") was originally written in 1985 to commemorate those Chinese soldiers who died or were wounded in the Sino–Vietnamese War of the 1970s.

It has since become the unofficial theme song for commemoratig the Tiananmen Square protests of 1989.

In this Memorial Day weekend for our neighbor to the south, I would like to remember all the people whom have died for their country.

Two sentences from the lyrics:

"共和國的旗幟上, 有我們血染的風采";
(The flag of the Republic is charmed with the blood we have scattered for her.)

"共和國的土壤上, 有我們付出的愛".
(The soil of the Republic possesses the love we have given out for her.)


2. I have seen the following two English translations of the song title in YouTube:

(a) "Bloodstained Glory"; and

(b) "Glory of Blood".

Even Wikipedia translated the song title as "Bloodstained Glory".

However, I think it is inappropriate to translate "風采" as "glory"; I have opted for the more restrained "charm".

The lyrics of this song were written with a restrained and sad undertone; and so it is sung by the various singers of this song - even in the high notes.

The song title reminds me of the traditional Chinese funeral ritual of scattering alcohol before the grave of a dead person.

But instead of scattering alcohol over a grave, blood is scattered over the flag of the Republic.

Picture the scattering in slow motion and the droplets of blood floating towards the flag with the spirits of the dead persons smiling towards the flag.

Can you see the "charm" of the one who has scattered blood for his country?


3. For a description of the history of this song in Chinese, please see the comments by this uploader:

http://www.youtube.com/watch?v=vTMii5_ebqI


4. A version sung by Wang Hong (female), the original singer of this song:

http://www.youtube.com/watch?v=ynh9h5D2rws

Another one by Wang Hong:

http://www.youtube.com/watch?v=nUwzaH2pEyU


5. A 1987 version by Wang Hong and the Sino–Vietnamese War veteran Xu Liang (male):

http://www.youtube.com/watch?v=4ka-zqQ5vHI


6. A version by Hong Kong singer Anita Mui:

http://www.youtube.com/watch?v=Oto5ZzLVo8U

Another one by Anita Mui:

http://www.youtube.com/watch?v=0NIJ9orgWks


7. A version by Hong Kong singer Roman Tam:

http://www.youtube.com/watch?v=8NIqDv6a0II


8. A version by Hong Kong singer Jenny Tseng:

http://www.youtube.com/watch?v=AXXqoPA1ahY

Jenny Tseng should not have tempered the lyrics.


9. The music video is consisted of scenes from the 2007 Chinese movie Assembly:

http://www.youtube.com/watch?v=oKziKwFH9CA

The singer is Dong Wen Hua (female).


10. The uploader is a veteran of the Sino–Vietnamese War:

http://www.youtube.com/watch?v=HvMnHy7LuPE


11. I think the English translation of the lyrics in this version is a bit off:

http://www.youtube.com/watch?v=lOBDeyu1Bz4


12. The English translation in this version is better, but still off:

http://www.youtube.com/watch?v=8iTQjejY-4Y


13. This song is sung annually in the commemorative gatherings for the Tiananmen Square protests in Hong Kong.

The 18th Anniversary gathering in 2007 in Victoria Park, Hong Kong:

http://www.youtube.com/watch?v=W_gRBPmj350

The 20th Anniversary commemorative march in Hong Kong in 2009:

http://www.youtube.com/watch?v=eDrE6qQ8Kko


14. This song is not a love song:

http://www.youtube.com/watch?v=4hf57xA6GGE

The arrangement and singing are completely inappropriate for so solemn a song.


15. The Lyrics in Traditional Chinese:


血染的風采  --  王虹

也許我告別   將不再回來
你是否理解   你是否明白
也許我倒下   再不能起來
你是否還要   永久的期待

如果是這樣   你不要悲哀
共和國的旗幟上有我們血染的風采
如果是這樣   你不要悲哀
共和國的旗幟上有我們血染的風采

也許我的眼睛   再不能睜開
你是否理解   我沉默的情懷
也許我長眠   將不能醒來
你是否相信   我化作了山脈

如果是這樣   你不要悲哀
共和國的土壤裡有我們付出的愛
如果是這樣   你不要悲哀
共和國的土壤裡有我們付出的愛

如果是這樣   你不要悲哀
共和國的旗幟上有我們血染的風采
如果是這樣   你不要悲哀
共和國的旗幟上有我們血染的風采
血染的風采


16. The Lyrics in Simplified Chinese:


血染的風采 -- 王虹

也許我告別   將不再回來
你是否理解   你是否明白
也許我倒下   再不能起來
你是否還要   永久的期待

如果是這樣   你不要悲哀
共和國的旗幟上有我們血染的風采
如果是這樣   你不要悲哀
共和國的旗幟上有我們血染的風采

也許我的眼睛   再不能睜開
你是否理解   我沉默的情懷
也許我長眠   將不能醒來
你是否相信   我化作了山脈

如果是這樣   你不要悲哀
共和國的土壤裡有我們付出的愛
如果是這樣   你不要悲哀
共和國的土壤裡有我們付出的愛

如果是這樣   你不要悲哀
共和國的旗幟上有我們血染的風采
如果是這樣   你不要悲哀
共和國的旗幟上有我們血染的風采
血染的風采


17. Names, Words and Phrases:

Wang Hong (Traditional Chinese: 王虹; Simplified Chinese: 王虹).

Anita Mui (Traditional: 梅艷芳; Simplified: 梅艳芳).

Assembly (Traditional: 集結號; Simplified: 集结号).

Dong Wen Hua (Traditional: 董文華; Simplified: 董文华).

Jenny Tseng (Traditional: 甄妮; Simplified: 甄妮).

Roman Tam (Traditional: 羅文; Simplified: 罗文).

Xu Liang (Traditional: 徐良; Simplified: 徐良).


References:

"Bloodstained Glory", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://en.wikipedia.org/wiki/Bloodstained_Glory
(accessed 2012-05-26).

"血染的风采", Baidu,
http://baike.baidu.com/view/169602.htm
(accessed 2012-05-26).

"集结号", Baidu,
http://baike.baidu.com/view/776916.htm
(accessed 2012-05-26).

End.