Showing posts with label Julie Su. Show all posts
Showing posts with label Julie Su. Show all posts

Thursday, June 28, 2012

[Music] Train Station -- Danny Summer & Julie Su


Danny Summer




Julie Su



1. Danny Summer is considered the Father of Hong Kong's rock and roll.

Danny Summer began his music career in the late 1970s.

Although he has a very solid and loyal followings, Danny Summer has never reached the top of Hong Kong's music scene.

Danny Summer is still active as a musician.

The latest music of his that I have listened to is the 2-CDs "oM" Live 2007 - still interesting and creative music.


2. Train Station ("車站") is the theme song for the 1986's Hong Kong movie The Millionaires Express.

The 1980s saw Hong Kong's movie and music industry at their peaks.

When this song was recorded, both Danny Summer and Julie Su were also at the peak of their careers.

Train Station was one of the nominees for Best Song for Hong Kong Film Awards in 1987.


3. This music video might be the original from the TV broadcast in Hong Kong in 1986:

http://www.youtube.com/watch?v=_6VmanyZ0rY

The persons in the video are Danny Summer and Julie Su.

 
The train station in the video is in Sha Tin District, New Territories, Hong Kong.

 

4. Danny Summers and Julie Su in concert in the mid-1980s:

http://www.youtube.com/watch?v=sW6bfrVfffc


5. Danny Summer and Julie Su in concert:

http://www.youtube.com/watch?v=HmZ65QHR48M

A slower version of the song but it also works.


6. Whoever made this music video must have been touched by this song:

http://www.youtube.com/watch?v=nbmic1-fSOA

Just one photograph yet it speaks so much.

The audio is of very good quality also.

If I have interpreted the uploader correctly, the audio is from Danny Summer's 2000 album OM 2 ("諳 2")

I like this YouTube version very much.

Really nice.


7. Another good quality audio:

http://www.youtube.com/watch?v=3NzNduJFUHs

But the photo is just a filler.


8. A partial cover by Eason Chan and Bondy Chiu ("趙學而") in 2005:

http://www.youtube.com/watch?v=G3NfBnAGSOE

The words "學而" are from Confucius’s Analects.

Her parents must have high hopes for her when they gave her this name; but unusual as a female's name.


9. The Lyrics in Traditional Chinese:


車站 -- 夏韶聲 & 蘇芮

女︰望著無盡鐵路怎會不孤單
你再踏上風沙要轉幾多彎
站在沉默眺望列車的消失
剩下是夜和人和一聲聲心裡概歎

男︰或是逃避昨日積壓的重擔
或是為了他朝誓要闖一番
倦極仍在眺望未知的空間
路或儘是循環仍傾出一生再去探

*合︰悠悠長途重重山風急鐵路冷
離愁和回憶加起千百擔
何時何年才能夠風中再遇妳
挽手傾談吻乾偷泣的眼

女︰站後仍是有站仿似很簡單
不知幾多悲歡盛滿每一班
男︰實在人造鐵路至縮短空間
或是盡量延長人生中的千串概歎

Repeat *

女︰要再經多少個站你方可再復還
如重逢是否感情仍未淡
男︰要再經多少個站我方可以淡忘
誰人曾停留在臂彎


Repeat *


合︰悠悠長途重重山風急鐵路冷
離愁和回憶加起千百擔
何時何年才能夠風中再遇妳
再等幾多班方能等到妳
再轉幾多彎方能不想妳


10. The Lyrics in Simplified Chinese:


车站 -- 夏韶声 & 苏芮

女︰望着无尽铁路怎会不孤单
你再踏上风沙要转几多弯
站在沉默眺望列车的消失
剩下是夜和人和一声声心里概叹

男︰或是逃避昨日积压的重担
或是为了他朝誓要闯一番
倦极仍在眺望未知的空间
路或尽是循环仍倾出一生再去探

*合︰悠悠长途重重山风急铁路冷
离愁和回忆加起千百担
何时何年才能够风中再遇妳
挽手倾谈吻干偷泣的眼

女︰站后仍是有站仿似很简单
不知几多悲欢盛满每一班
男︰实在人造铁路至缩短空间
或是尽量延长人生中的千串概叹

Repeat *

女︰要再经多少个站你方可再复还
如重逢是否感情仍未淡
男︰要再经多少个站我方可以淡忘
谁人曾停留在臂弯

Repeat *


合︰悠悠长途重重山风急铁路冷
离愁和回忆加起千百担
何时何年才能够风中再遇妳
再等几多班方能等到妳
再转几多弯方能不想妳


11. Names, Words and Phrases:

Danny Summer (Traditional Chinese: 夏韶聲; Simplified Chinese: 夏韶声).

Bondy Chiu (Traditional: 趙學而; Simplified: 赵学而).

Eason Chan (Traditional: 陳奕迅; Simplified: 陈奕迅).

Hong Kong Film Awards (Traditional: 香港電影金像獎; Simplified: 香港电影金像奖).

Julie Su (Traditional: 蘇芮; Simplified: 苏芮).

The Millionaires Express (Traditional: 富貴列車; Simplified: 富贵列车).



References:

"夏韶聲", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E5%A4%8F%E9%9F%B6%E8%81%B2
(accessed 2012-06-28).

"1987 年香港電影金像獎", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/zh-hant/1987%E5%B9%B4%E9%A6%99%E6%B8%AF%E9%9B%BB%E5%BD%B1%E9%87%91%E5%83%8F%E7%8D%8E
(accessed 2012-06-28).

End.

Thursday, January 19, 2012

[Music] Julie Su - Yes or Nay?




1. The title of this song in Traditional Chinese is: "是否".

"是" means yes; "否" means no or not.

As use, "是否" is meant to pose a question.

I have seen three different English translations of the title in YouTube:

(a) Is it true?

(b) Whether?

(c) Whether or Not?

The first two are very good translations.

The "or Not" in the third translation I find unnecessary.

I like to suggest a fourth translation for the song title: "Yes or Nay?”

Not: "Yes or No?", "Yea or Nay?", or "Yea or No?”

But: "Yes or Nay?”


2. Julie Su is from Taiwan and she started her singing career in 1968 as a lounge singer in Taiwan and Hong Kong.

Julie caught her break in 1983 by singing the theme songs for the Taiwan movie "Papa, Can You Hear Me Sing?”

After that, her career just exploded for the next 10 years or so.

Julie Su's musical influence was not limited to Hong Kong and Taiwan, but has reached mainland China and the Chinese diaspora as well.

Julie Su puts a lot of feelings into her songs and her singing style has been compared to American soul music.


3. "Yes or Nay?" is a Mandarin Chinese song.


A search in YouTube yields many instances of this song:

http://www.youtube.com/watch?v=Id7PEifn4xU

Very, very, very nice.


4. A slower version of the song by Julie Su:

http://www.youtube.com/watch?v=zadwqyPTol8


5. A cover version by Sally Yeh:

http://www.youtube.com/watch?v=57enxW1A-eA

Bravo!

Sally's interpretation of this song is quite distinct from that of Julie.

Both are excellent.


6. A cover version by Lo Ta-yu:

http://www.youtube.com/watch?v=VjCLDetnCUc

Lo Ta-yu composed both the music and lyrics of this song.


7. A piano cover:

http://www.youtube.com/watch?v=QKaDJDq0Zfo


8. A karaoke version:

http://www.youtube.com/watch?v=UdxujqKzswY

Both the singer and model is not Julie Su!

But whoever sings this song, it is pretty good.


9. Another karaoke version:

http://www.youtube.com/watch?v=Uc0FB3Bwd3U

This time the singer is Julie Su but the model in the video is not.


10. The quality of this version is not too good:

http://www.youtube.com/watch?v=t8v_M4_SvCo

But both the singer and the video model is Julie Su.


11. Another version by Julie Su:

http://www.youtube.com/watch?v=Xz_osv7x6Gc

This version has more than 500,00 hits in YouTube.


12. A cover version:

http://www.youtube.com/watch?v=KZrmdf4mTf0

Not bad.


13. Another cover version:

http://www.youtube.com/watch?v=hPzb2IWr8GY

This is OK too.


14. Interesting arrangement with a rhythm and blues feel:

http://www.youtube.com/watch?v=NGiLvIhrFRE

The singer is a Malaysian Chinese.

Very good.


15. A version by the Vancouver Chinese Choir:

http://www.youtube.com/watch?v=A_1Z8i0GE8E


16. A duet:

http://www.youtube.com/watch?v=qyrV8vGp_RU

The male sounds like he has vocal training.


17. A pretty good cover version:

http://www.youtube.com/watch?v=B6b6uv19EEw


18. Another cover version:

http://www.youtube.com/watch?v=6BHKZBU6j7M

Her enunciation of the lyrics is too distinct and distracts me from the music.

This song must be sung with either a soul music or a rhythm and blues feel.

Not that her voice is bad, but somehow her interpretation of this song does not sound right.


19. She sang with a lot of feelings:

http://www.youtube.com/watch?v=Ftd2tbMNqjE


20. The Lyrics in Traditional Chinese:


是否 - 蘇芮

是否   這次我將真的離開妳
是否   這次我將不再哭
是否   這次我將一去不回頭
走向那條漫漫永無止境的路

是否   這次我已真的離開妳
是否   淚水已乾不再流
是否   應驗了我曾說的那句話
情到深處人孤獨

多少次的寂寞掙扎在心頭
只為挽回我將遠去的腳步
多少次我忍住胸口的淚水
只是為了告訴我自己我不在乎

是否   這次我已真的離開妳
是否   淚水已乾不再流
是否   應驗了我曾說的那句話
情到深處人孤獨

多少次的寂寞掙扎在心頭
只為挽回我將遠去的腳步
多少次我忍住胸口的淚水
只是為了告訴我自己我不在乎

是否   這次我已真的離開妳
是否   淚水已乾不再流
是否   應驗了我曾說的那句話
情到深處人孤獨


21. The Lyrics in Simplified Chinese:


是否 - 苏芮

是否   这次我将真的离开妳
是否   这次我将不再哭
是否   这次我将一去不回头
走向那条漫漫永无止境的路

是否   这次我已真的离开妳
是否   泪水已干不再流
是否   应验了我曾说的那句话
情到深处人孤独

多少次的寂寞挣扎在心头
只为挽回我将远去的脚步
多少次我忍住胸口的泪水
只是为了告诉我自己我不在乎

是否   这次我已真的离开妳
是否   泪水已干不再流
是否   应验了我曾说的那句话
情到深处人孤独

多少次的寂寞挣扎在心头
只为挽回我将远去的脚步
多少次我忍住胸口的泪水
只是为了告诉我自己我不在乎

是否   这次我已真的离开妳
是否   泪水已干不再流
是否   应验了我曾说的那句话
情到深处人孤独


22. Names, Words and Phrases

Julie Su (Traditional Chinese: 蘇芮; Simplified Chinese: 苏芮).

Lo Ta-yu (Traditional: 羅大佑; Simplified: 罗大佑).

"Papa, Can You Hear Me Sing?" (Traditional: 搭錯車; Simplified: 搭错车).

Rhythm and blues (Traditional: 節奏藍調; Simplified: 节奏蓝调).

Sally Yeh (Traditional: 葉蒨文; Simplified: 叶倩文).

Soul music (Traditional: 靈魂樂; Simplified: 灵魂乐).


References:

"Su Rui", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Rui
(accessed 2012-01-19).

"蘇芮", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E8%8B%8F%E8%8A%AE
(accessed 2012-01-19).

"苏芮", Baidu,
http://baike.baidu.com/view/118424.htm
(accessed 2012-01-19).

"搭錯車", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%90%AD%E9%8C%AF%E8%BB%8A
(accessed 2012-01-19).

End.