Showing posts with label Susanna Kwan. Show all posts
Showing posts with label Susanna Kwan. Show all posts

Wednesday, July 11, 2012

[Music] The Flying Fox of Snowy Mountain -- David Lui & Susanna Kwan


David Lui




Susanna Kwan




Poster for The Flying Fox of Snowy Mountain (1985)



1. The Flying Fox of Snowy Mountain ("雪山飛狐") is the theme song for a Hong Kong TVB television drama of the same name that was first broadcast in 1985.

The TVB television drama in turn is based on a martial arts and chivalry novel of the same name by Louis Cha (pen name: Jin Yong).

The Flying Fox of Snowy Mountain was Louis Cha's fifth novel and was written in 1955 but first published in a Hong Kong newspaper in 1959.

This novel has a companion volume called Legend of the Flying Fox, which was Louis Chia's sixth novel and was written between 1960-61.

Three movies and five TV dramas have been produced based on these two novels.

This is how powerful and interesting these martial arts and chivalry novels are.

The 1985 TVB television drama is the second TV drama based on these two novels.


2. David Lui is a very good singer.

He entered Hong Kong's music scene in 1983 by participating in a music competition.

He participated in another music competition in 1984 and won and that brought him to the attention of the music industry.

But as is remarked in the Wikipedia entry on him, although David Lui is a very good singer, he did not have any breakthrough over the years.

But as is also apparent in the same Wikipedia entry on him, because David Lui is such a talented singer, he has a solid fan base and is able to release music CDs on a regular basis - the last ones being in 2011.

David Lui also did some TV and movie acting, but these are not of notes.

What is of note is his 16 years relationship with Carol Cheng, which ended in an amicable separation in 2008.

Carol Cheng is a noted Hong Kong actress and Master of Ceremonies and I have a lot of respect for her abilities.


3. Disappointingly, a search in YouTube turns up only two instances of this song.

This song has an otherworldly appeal but a sad undertone, as befit the story of the The Flying Fox of Snowy Mountain.

A music video by David Lui and Susanna Kwan:

http://www.youtube.com/watch?v=03EboYcObAk

The music video does not do justice to the music and lyrics.

There is no doubt the best part of the song are the opening bars, although the rest of the song is good too.


4. An unknown cover:

http://www.youtube.com/watch?v=LFY4wQuBerE

As has been remarked in a comment in YouTube, the singers are not David Lui and Susanna Kwan.

I suspect this is one of those pirated karaoke produced in the cheap in China.

But excepting the audio quality, the singing is surprisingly good.


5. The Lyrics in Traditional Chinese:


雪山飛狐 -- 呂方 & 關菊英

男︰放眼望千山雪海   我有夢在雲外
     見世上冷漠人似冰封
     笑問熱血何在

女︰人間一向多風霜   同心冰雪亦無礙
男︰豪氣生溫解凍   將冰雪為妳改
女︰攜手心裡引春風   同心春就在
男︰蜜意深心舒暖   將歡笑為妳開

* 女︰雪山裡不知清冷
男︰只知倆情相愛
女︰傾我熱愛
男︰傾我熱血
合︰將冰凍俗世改

女︰攜手千里雪山飛 同心飛進白雲內
男︰和妳相通心意 飛出萬里雪海
合︰追蹤美夢雲外

Repeat *

合︰攜手千里雪山飛 同心飛進白雲內
男︰和妳相通心意
女︰飛出萬里雪海
合︰追蹤美夢雲外


6. The Lyrics in Simplified Chinese:


雪山飞狐 -- 吕方 & 关菊英

男︰放眼望千山雪海   我有梦在云外
     见世上冷漠人似冰封
     笑问热血何在

女︰人间一向多风霜   同心冰雪亦无碍
男︰豪气生温解冻   将冰雪为妳改
女︰携手心里引春风   同心春就在
男︰蜜意深心舒暖   将欢笑为妳开

* 女︰雪山里不知清冷
男︰只知俩情相爱
女︰倾我热爱
男︰倾我热血
合︰将冰冻俗世改

女︰携手千里雪山飞   同心飞进白云内
男︰和妳相通心意   飞出万里雪海
合︰追踪美梦云外

Repeat *

合︰携手千里雪山飞   同心飞进白云内
男︰和妳相通心意
女︰飞出万里雪海
合︰追踪美梦云外


7. Names, Words and Phrases:

David Lui (Traditional Chinese: 呂方; Simplified Chinese: 吕方).

Carol Cheng (Traditional: 鄭裕玲; Simplified: 郑裕玲).

Jin Yong (Traditional: 金庸; Simplified: 金庸).

Louis Cha (Traditional: 查良鏞; Simplified: 查良镛).

Martial arts and chivalry novel (Traditional: 武俠小說; Simplified: 武侠小说).

Susanna Kwan (Traditional: 關菊英; Simplified: 关菊英).

The Flying Fox of Snowy Mountain (Traditional: 雪山飛狐; Simplified: 雪山飞狐).

The Legend of the Flying Fox (Traditional: 飛狐外傳; Simplified: 飞狐外传).


References:

"呂方", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%91%82%E6%96%B9
(accessed 2012-07-11).

"雪山飛狐", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E9%9B%AA%E5%B1%B1%E9%A3%9E%E7%8B%90
(accessed 2012-07-11).

"飛狐外傳", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E9%A3%9E%E7%8B%90%E5%A4%96%E4%BC%A0
(accessed 2012-07-11).

"雪山飛狐 (1985年電視劇)", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%AA%E5%B1%B1%E9%A3%9B%E7%8B%90_%281985%E5%B9%B4%E9%9B%BB%E8%A6%96%E5%8A%87%29
(accessed 2012-07-11).

End.

Friday, March 09, 2012

[Music] Michael Kwan and Susanna Kwan - Losing Both Ourselves in the Watery Mists




1. Although a Christian by religion, I am by temperament closer to Daoism (or Taoism).

There are quite a few Cantopop songs that appeal to the would-be Daoist in me - "Losing Both Ourselves in the Watery Mists" ("倆忘煙水裡") is one of them.


2. "Losing Both Ourselves in the Watery Mists" is the theme song of the Hong Kong TVB Drama "The Demi-Gods & Semi-Devils (First Part)", which was first aired in March, 1982.

"The Demi-Gods & Semi-Devils" is based on a martial arts and chivalry novel of the same name by Louis Cha.

Louis Cha's pen name is "Jin Yong".

Like many Chinese, I am a big fan of Louis Cha's novels.

I must have read his 15 works at least three times each; some even more.

At one time, I have the hope that Louis Cha will be the first Chinese to receive the Nobel Prize in Literature.

But alas, that honour was bestowed on Gao Xingjian in 2000.


3. "Losing Both Ourselves in the Watery Mists" was sung by Michael Kwan and Susanna Kwan.

Although sharing a common last name, Michael and Susanna are not related.

Michael Kwan was an important Cantopop singer from the mid-1970s to late 1980s, but he has never sung full-time.

Michael Kwan entered the School of Architecture of the University of Hong Kong in 1969.

"Kwan practiced architecture full time after graduation and founded his practice in 1983." ("Michael Kwan", Wikipedia.)

Michael Kwan immigrated to the US in the early 1990s.

Susanna Kwan, on the other hand, is still active as a singer and TV actress in Hong Kong.


4. The title of this song is rather hard to translate into English:

"倆" ("two of us")
"忘" ("forget")
"煙" ("mist")
"水" ("water")
"裡" ("in")

I have seen the following translations in YouTube:

(a) "Memories Lost in the Mists";

(b) "Lost in the Mists of Time";

(c) "Both are Forgotten in the Mist"; and

(d) "Forgotten in the Mists of Time".

In the end, I opted for a wooden translation: "Losing Both Ourselves in the Watery Mists".


5. A search in YouTube yields many instances of this song.

However, most of the instances are duets by ordinary folks.

Michael Kwan and Susanna Kwan:

http://www.youtube.com/watch?v=ByC2V-dftGE


6. The quality of the sound is very good:

http://www.youtube.com/watch?v=lcFO8KBJ-3c

Another good one:

http://www.youtube.com/watch?v=3UCXBsuNtUQ


7. Susanna Kwan and Johnny Yip in concert:

http://www.youtube.com/watch?v=qiyMOZRZ32U

Johnny Yip has become Susanna Kwan's duet partner for this song since Michael Kwan's retirement from Cantopop.

Another version:

http://www.youtube.com/watch?v=gTPdX-1c38Y


8. The music in the instrument "Guzheng":

http://www.youtube.com/watch?v=h0OM7slHniw

Very good.


9. The video are scenes from the 1982 TV drama:

http://www.youtube.com/watch?v=nEtMW-iuQSo

Brings back a lot of memory.


10. I am so glad they enjoy themselves:

http://www.youtube.com/watch?v=pQr09RBR-1o


11. The video in this version has an English translation of the lyrics:

http://www.youtube.com/watch?v=m6X5XlYGJCw


12. The video model is Pinky Cheung, a Hong Kong actress:

http://www.youtube.com/watch?v=RonUx3gcIhA


13. They sang pretty well:

http://www.youtube.com/watch?v=KuvcsR8PeiI

Although the guy missed some of the lyrics.


14. I suppose this song is pretty popular among us middle-aged folks:

http://www.youtube.com/watch?v=250-WuS-nvQ


15. This is pretty ok too:

http://www.youtube.com/watch?v=aXKIASEaNPc


16. Like some commented in YouTube, I too have a difficult time making out Ms. Wong's Cantonese:

http://www.youtube.com/watch?v=LVM6RR8EHZ0

But she has a good voice for this song and they harmonize quite well.


17. Phoebus can really play this song:

http://www.youtube.com/watch?v=-RJCuN3DA34

As to the singing, uh um ...


18. This is uploaded in February, 2012:

http://www.youtube.com/watch?v=y7RSUG1zib0

Somebody still likes this song!

The video is nicely done - they are stills from the 1982 TV drama.


19. The Lyrics in Traditional Chinese:


倆忘煙水裡 - 關正傑, 關菊英

男:女兒意   英雄癡   吐盡恩義情深幾

女:塞外約   枕畔詩   心中也留多少醉

*男:磊落志   天地心   傾出摯誠不會悔
女:獻盡愛   竟是哀   風中化成唏噓句

#男:笑莫笑   悲莫悲   此刻我乘風遠去
女:凝悲忍歎   無可

@男:往日意    今日癡   他他朝兩忘煙水裡
女:奈從今癡   兩   忘煙水裡

Repeat *, #, @, @


20. The Lyrics in Simplified Chinese:


俩忘烟水里 - 关正杰, 关菊英

男:女儿意   英雄痴   吐尽恩义情深几

女:塞外约   枕畔诗   心中也留多少醉

*男:磊落志   天地心   倾出挚诚不会悔
女:献尽爱   竟是哀   风中化成唏嘘句

#男:笑莫笑   悲莫悲   此刻我乘风远去
女:凝悲忍叹   无可

@男:往日意   今日痴   他他朝两忘烟水里
女:奈从今   痴   两忘烟水里

Repeat *, #, @, @


21. Names, Words and Phrases:

Michael Kwan (Traditional Chinese: 關正傑; Simplified Chinese: 关正杰).

Susanna Kwan (Traditional: 關菊英; Simplified: 关菊英).

Daoism (alternate spelling of "Taoism").

Gao Xingjian (Traditional: 高行健; Simplified: 高行健).

Guzheng (Traditional: 古箏; Simplified: 古筝).

Jin Yong (Traditional: 金庸; Simplified: 金庸).

Johnny Yip (Traditional: 葉振棠; Simplified: 叶振棠).

Louis Cha (Traditional: 查良鏞; Simplified: 查良镛).

Martial arts and chivalry novel (Traditional: 武俠小說; Simplified: 武侠小说).

Nobel Prize in Literature (Traditional: 諾貝爾文學獎; Simplified: 诺贝尔文学奖).

Pinky Cheung (Traditional: 張文慈; Simplified: 张文慈).

Taoism (Traditional: 道家; Simplified: 道家).

The Demi-Gods & Semi-Devils (First Part) (Traditional: 天龍八部之六脈神劍; Simplified: 天龙八部之六脉神剑).


References:

"Michael Kwan", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Kwan
(accessed 2012-03-09).

"Susanna Kwan", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://en.wikipedia.org/wiki/Susanna_Kwan
(accessed 2012-03-09).

"關正傑", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%97%9C%E6%AD%A3%E5%82%91
(accessed 2012-03-09).

"關菊英", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%97%9C%E8%8F%8A%E8%8B%B1
(accessed 2012-03-09).

"天龍八部 (1982年電視劇)", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E5%A4%A9%E9%BE%8D%E5%85%AB%E9%83%A8_%281982%E5%B9%B4%E9%9B%BB%E8%A6%96%E5%8A%87%29
(accessed 2012-03-09).

End.